
New gender-neutral Bible creates controversy
April 12, 2002
KALAMAZOO -- A new translation of the Bible that downplays
much of its masculine language has drawn criticism from religious
conservatives. Called "Today's New International Version"
and published by Zondervan, the translation also makes changes
that are not really grammatically correct, says Dr. Paul Maier,
the Russell H. Seibert Professor of Ancient History at Western
Michigan University.
"There are many cases in which 'Today's New International
Version' has very successfully overcome the male gender without
doing violence to the text," says Maier, a biblical scholar,
translator and author of numerous best-selling works on the origins
of Christianity. "But so often in order to accomplish this,
they have taken singular subjects and predicates and turned them
into plurals. I'm not quite sure that this should be done, especially
for documents so very important and what so many Christians regard
as God's word."
Maier says an example of the new Bible's grammatically incorrect
rendering of gender-neutral text can be found in John 11:25 in
which "Today's New International Version" reads: I
am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will
live, even though they die. "This is terrible," Maier
says. "This simply cannot stand. I do object to grammatical
fractures like that."
Maier adds that translating the Bible has always been a tricky
business and translations never completely convey what the original
text says. That's why, he points out, nearly all ministerial
students study Hebrew and Greek, so they can understand the original
text's flavor and context.
Media contact: Mark Schwerin, 269 387-8400, mark.schwerin@wmich.edu
|