|
|||||||||||||||||||||||
|
God's
Bits of Wood/ |
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Sembene Ousmane's third novel,
God's Bits of Wood, was originally written and published in French
as Les Bouts de bois de Dieu. The novel
is set in pre-independence As the strike progresses, the French management decides to "starve out" the striking workers by cutting off local access to water and applying pressure on local merchants to prevent those shop owners from selling food on credit to the striking families. The men who once acted as providers for their family, now rely on their wives to scrape together enough food in order to feed the families. The new, more obvious reliance on women as providers begins to embolden the women. Since the women now suffer along with their striking husbands, the wives soon see themselves as active strikers as well. The strategy of the French managers, or toubabs as the African workers call them, of using lack of food and water to pressure the strikers back to work, instead crystallizes for workers and their families the gross inequities that exist between them and their French employers. The growing hardships faced by the families only strengthens their resolve, especially that of the women. In fact, some of the husbands that consider faltering are forced into resoluteness by their wives. It is the women, not the men, who defend themselves with violence and clash with the armed French forces. The women instinctively realize that
women who are able to stand up to white men carrying guns are also able
to assert themselves in their homes and villages, and make themselves
a part of the decision making processes in their communities. The
strike begins the awakening process, enabling the women to see themselves
as active participants in their own lives and persons of influence in
their society. About
Sembene Ousmane Although he spent time employed
as a dock worker and a sharp shooter for the French military in World
War II, when Sembene Ousmane
began his career as a writer, he was self-taught. Perhaps Ousmane's
lack of formal education has also been a lack of formal indoctrination,
allowing him to form his own ideology and form career goals that have
set him apart from his contemporaries. Ousmane has said that French and English are the only media
that allows Africans to communicate with one another (Henry). His decision to publish his work in French
was a matter of function, since that was the language with which he felt
he could reach the widest African audience.
It was this desire to expand the reach of his ideas that led Ousmane
to shift his focus from the written word to the world of film. Ousmane traveled
to Moscow and used a scholarship to study filmmaking Bibliography Le docker
noir. O pays,
mon beau peuple. Les bouts de bois de Dieu. Voltaique. L'Harmattan. Le mandat,
precede de Vehi-Ciosane. Xala. Presence Africaine,
1973. Translated into English by Clive Wake and published as Xala. Le dernier de l'Empire, tomes 1 & 2. Niiwam.
L'Empire Songhrai (1963) [In French] Borom Sarret (1963) [In French with English subtitles] Niaye (1964) [In French] La Noire De… (1966) [Black Girl. In French with English
subtitles] Mandabi (1968) [The Money Order. In Wolof with English
subtitles] Taaw (1970) [In Wolof with English subtitles] Emitai (1971) [God of Thunder. In Diola and French with English subtitles] Xala (1974) [In French with English subtitles] Ceddo (1976) [In Wolof with English subtitles] Camp de Thiaroye (1989) [In Wolof and Fench
with English subtitles] Gelwaar (1992) [Gelwaar:
An African Legend for the 21st Century. In Wolof and Fench
with English subtitles] Faat Kine (2000) [In Wolof and French with English subtitles]
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
In God's Bits of Wood, the striking African train workers and their families are primarily speakers of the African language Ouolof. As a result, learning French is not necessary in their struggle to organize amongst themselves. While in I, Rigoberta Menchu, Menchu comes to understand that Spanish can be a tool to help the different Indian people find a common language, there are enough Ouolof speakers that French is not needed to serve that function. In fact, French serves as the language of exclusion. Beaugosse, one of the junior union officials who has hope of leaving the union and joining the favored elite, uses French in his conversations with the local union leaders. It is Bakayoko who tells Beaugosse "You can keep your French for yourself. The men will understand you better if you speak their language" (Ousmane 186). It is not Beaugosse's intention to communicate with the men directly, only to voice his disproval with the direction of the strike with those men that he sees as being in charge, men he also knows are part of his group of rare Africans that speaks French. While Bakayoko wants all of the strike workers present to be able to hear the union decision making process as it unfolds, since the strike is effecting everyone directly and evenly, it is the elitist Beaugosse who is resistent to making the deliberations understandable to everyone. There are similarities between God's Bits of Wood and Nine Guardians in the way in which the language of the oppressor is used as a unexpected weapon against the agents of the colonizers. In Nine Guardians, the Indian leader Felipe surprises the land-owning Arguello family by confronting them in their ranch home and demanding, in Spanish, that they provide a school and honor the law that Indian children have access to education. The lady of the house, Zoraida Arguello, is incensed that Felipe, someone that she perceives as an inferior, is speaking to the family in Spanish, as if he was their equal. In God's Bits of Wood, N'Deye Touti's knowledge of French allows her to embarrass the local French constable. The constable assumes that because N'Deye is Black and female, that she is an ignorant savage and is incapble of learning French. The constable discusses N'Deye's physical attributes as if she is a call girl, and remarks that he could likely bed her for less than a pound of rice. It is when the constable later realizes that N'Deye does speak French that his words come back to shame him. Bakayoko points out during the tense negotiations between the striking Africans and their French employers, that "since your ignorance of our language is a handicap for you, we will use French as a matter of courtesy" (Ousmane 180). But when Bakayoko informs the management representatives that this courtesy is one "that will not last forever" (Ousmane 180), he is making it clear that he sees the languages and lifestyles of the African train workers to be every bit as significant and worthy as that of the French. Establishing the equality between the African and French languages is a step in making clear the equality between African and French humanity. Bakayoko puts the French negotiators on notice. If the Africans must learn French in order to deal with the managers, those French managers will soon have to learn Ouolof or Bambara in order to communicate with the African employees. Bakayoko's forthrightness exposes the chauvinism of the French managers and makes known to the French that the Africans are formidable.
More pivotal than illuminating the problems caused by western colonial aggression is the process of illustrating indigenous resistence that all three works employ. Menchu and Alvarado provide first-hand testimony of the suffering of the rural agricultural workers in Guatemala and Honduras, while also describing the manner in which the indigenous peoples in their countries have organized and sacrificed in their efforts to lay claim to their humanity, land, culture, and political voice. In Ousmane's narrative
account of the 1947-8 Dakar-Niger railway strike that he himself took
part in, Ousmane presents a similar battle for cultural uniqueness in
an industrialized African setting. The African trainworkers are engaged
in a strike, which by its very nature creates an adversarial relationship
between employer and employee. This natural tension is magnified several
times over by the fact that the French management is supported by the
French government that has subjugated the indigenous people of the region.
The strikers and their families are being denied food to eat as a French
method of strike busting. At the same time, the previous way of life and
environment that would have provided the African strikers with sustenance
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Perhaps no female character better captures transformation of the African female than Penda. Penda is first introduced as an unmarried women who breaks custom by having "periodic escapades" with men (Ousmane 137). But the experience of the strike turns what once was anger and stubborn independence to dedication and selfless communalism. Her strength of spirit leads the union officials to seek her out to be in charge of the line distributing rations to the striking families. Penda's firmness of purpose proves surprising and implacable to those that try to use her reputation for promiscuity against her. Penda goes so far as to publicly slap a man who chooses to pat her behind (Ousmane 142). It is Penda who gives voice to the women's desire to march to Dakar to support the strike. It is also Penda who shifts between cheerleader and drill instructor in order to keep the women walking and together during the journey. The novel itself draws its name in part from Penda's method of keeping the march together. The local tradition holds that the practice of counting adults and children directly brings misfortune and possibly death. Instead of counting people, the people of the region count God's bits of wood. Penda willfully violates this tradition and begins counting women directly, in order to prevent some of the marchers from surrendering to fatigue and quitting. Even though Penda is later killed in a fourth clash between the African women and the armed French forces, her example and resolve encourages the woman to complete their march to Dakar. In Partial Defense
of Polygamy In God's Bits of Wood, we do see some of the advantages of polygamy. The character of Bakayoko keeps with the customs of his people, and, when his brother is killed during a labor conflict with the French, Bakayoko takes his brother's widow, Assitan, as his wife, providing for her and her clever daughter, Ad'jibid'ji. While Bakayoko professes to being against polygamy, at the novel's end he ruminates how he might have made Penda his second wife had she lived. Such a marriage would have been a polygamous union of the novel's two ideal characters, and perhaps this is Ousmane's allowance that polygamy has some merits as a constructive social system. Ousmane is more direct in his distain for the chauvinistic Western habit of dismissing polygamy as a practice of savages. In the novel, one of the demands of the striking train workers is that they be given family allowances as part of their compensation. The objection of the French managers is that they do not want to support women who are only concubines by ratifying "the custom of inferior beings" (Ousmane 181). It is the arrogant French dismissal of the polygamous family that helps fuel the determination of the women and motivate them to make their march from Thies to Dakar. Dependency Theory The Rule of the Machine |
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
***Africana.com ***Africana.com *Bartleby.Com *Coleman Film Criticism ***Earth 2000 *Francophone Literature at
Exeter University ***Fred
Carlisle **Guardian
Unlimited *Norwegian
Information Page ***Postcolonial Studies
at Emory *Senegal
Online *Senerap.com **Symbolic
Impotence *Talking Africa *Walf
Fadjri **Wolof Online *Woyaa.com **Yahoo.com ***ZA@Play |
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
In teaching God's Bits of Wood, some prior discussion of colonialism and the French presence in Senegal would prove useful. A knowledge of pre-colonial West Africa would also be benefical. The following questions work well as either discussion questions or as short paper topics. What are N'Deye Touti's definitions of love and civilization at the beginning of the novel? From where does she get her ideas? How are these ideas at odds with her own background and experience? When the Black mayor-deputy addresses
the people of Compare the French factory official
Edouard's treatment of N'Deye
Touti during the women's uprising at How are the recognized religious figures treated in this novel? What methods of characterization does Ousmane use? Discuss the Imam's belief on the necessary acceptance of poverty as divine will. What are some of the changes that take place over the course of the strike in female characters such as Penda, N'Deye Touti, and Ramatoulaye? Choose one of the protagonists of in the novel and chart that character's growth over the course of the novel.
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Gadjigo, Samba and Ralph H. Faukingham
eds. Ousmane Sembene
Dialouges with Critics and Writers. Grate, Lynnette. "I, Rigoberta Menchu". Western Michigan Univeristy/Dialogues. 15 April 2002. 18 April 2002. http://www.wmich.edu/dialogues/texts/irigobertamenchu.html Heath, Elizabeth. "Sembene Ousmane:. African.com. 3 April 2002. http://www.africana.com/Utilities/Content.html?&../cgi-bin/banner.pl?banner=Arts&../Articles/tt_037.htm Henry, Tanu T. "Talking with the Father of African Film". Africana.com. 6 July 2001. 3 April 2002. http://www.africana.com/DailyArticles/index_20010706.htm Ousmane, Sembene. God's Bits
of Wood. Translated by Francis Price. |
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||